Một mối tình xa xưa trong đáy hộp bánh – Un ancien amour caché au fond d’une boite à gâteaux
Một mối tình xa xưa trong đáy hộp bánh – Un ancien amour caché au fond d’une boite à gâteaux ©Mathilde Tuyet Tran, France 2012
Đây là một chuyện tình có thật, như bao chuyện tình buồn khác đã chìm vào quên lãng:
André D. , một thanh niên nông dân Pháp bị bắt đi lao động cưỡng bách tại Đức trong Đệ nhị thế chiến.
Chương trình cưỡng bách lao động (S.T.O. – Le service du travail obligatoire) xảy ra trong thời gian nước Pháp bị Đức quốc xã chiếm đóng, để phục vụ những yêu cầu chiến tranh của Đức. Từ mùa thu 1940 có khoảng 200.000 người Pháp, trong đó có 70.000 phụ nữ “tình nguyện” đi lao động cho Đức. Nhưng guồng máy chiến tranh của Đức cần cấp bách người lao động trong các nhà máy, trên đồng ruộng, các công trình giao thông như đường xe lửa, đường bộ nên Đức ép buộc Pháp phải cung cấp thêm nhân lực (actions Sauckel, kế hoạch Sauckel). Từ tháng 6.1942 đến tháng 7.1944 chính phủ Vichy của thống tướng Pétain, dưới thời Laval, đã cung ứng cho Đức khoảng 600.000 đến 650.000 người Pháp lao động cưỡng bách, do quân đội Đức quốc xã lựa chọn. Trong năm 1943 có 250.000 tù binh chiến tranh người Pháp bị thay đổi chế độ thành lao động cưỡng bách. Thành phần lao động cưỡng bách bị đưa đi làm việc ngay trên đất Đức và sống gom trong các trại tập trung. Các hãng Đức sử dụng lao động cưỡng bách từ Pháp là: Volkswagen (Wolfsbourg) , Daimler-Benz, IG Farben, Messerschmitt, Siemens, BMW, Arado (constructions aéronautiques), Telefunken, BASF, Hermann Goering Werke. Một số lao động cưỡng bách bỏ trốn, đi vào kháng chiến, hay rời nước Pháp để tìm đến gia nhập lực lượng kháng chiến France Libre của tướng de Gaulle. Một số bị xử bắn, một số bị đày đi lao động xa hơn, trên đất Nga, hay trên đất Ba Lan (Pologne), hai nước cũng bị bắt buộc cung ứng lao động cưỡng bách cho Đức Quốc Xã. Hình phạt của Đức rất dữ dội, bắn là bắn cả gia đình, nhất là ở nông thôn thì dễ tìm ra gốc tích gia đình, chứ không riêng gì người phản kháng, đi trốn và bị bắt lại.
Sau khi chiến tranh kết thúc André được trở về quê cũ, sức khỏe yếu kém, người chỉ còn xương bọc da. Nhờ có nghề nghiệp, André cưới vợ, có con và sống một cuộc đời nửa nông dân nửa thị thành, đạm bạc, đầy khổ cực và không có hạnh phúc với một người vợ tính tình quyết đoán, hung dữ, lộng ngôn. André dấu kín mối tình cũ sâu kín trong lòng. Một buổi sáng, mẹ André, không thấy con trai xuống ăn sáng như mọi ngày, tìm thấy André đã chết cứng trong tư thế ngồi lom khom trên cạnh giường, hai tay đang sỏ một chiếc vớ vào chân, chưa đến 60 tuổi.
Mười lăm năm sau, trong một chiếc hộp bánh bằng sắt đã rỉ sét, được cất giấu rất kỹ trên xà nhà, chứa đựng những giấy tờ vụn vặt vàng úa. Fernande, con trai duy nhất của André, tóc trên đầu cũng đã bạc trắng, tình cờ tìm thấy một chiếc hộp con, bên trong có chứa một lọn tóc mầu hung đỏ và một lá thơ thật cũ vàng theo thời gian viết bằng một thứ tiếng ngoại quốc, cất giấu kỹ lưỡng dưới đáy hộp.
Đấy là một bài thơ tỏ tình bằng tiếng Nga và tiếng Ukraine của một người phụ nữ tên là Julia Polina, cũng bị đi lao động cưỡng bách, mà André đã gặp trong thời gian ở Đức, tựa đề là „của Poli gởi André“, viết theo thể thơ xuất phát từ miền Đông Nam nước Nga, và theo cách viết mật thơ.
Những chữ đầu tiên của mỗi dòng thơ của đoạn thứ nhất góp thành câu „Em yêu anh”, còn những chữ đầu tiên trong đoạn thứ hai góp thành tên André. Cách xưng hô „Ngài” trong đoạn thứ nhất được chuyển sang „Anh” trong đoạn thứ hai. Tấm ảnh của Julia Polina đã bị vợ André xé nát, dù bà ấy chỉ là người đến sau.
Khám phá đặc biệt này, một mối tình không thành của người đã trở thành cha ruột của mình, làm cho Fernande bồi hồi thương cảm cho linh hồn của André và Poli. Một tình yêu không thành, tuyệt vọng, tan vỡ, trong bối cảnh một cuộc đại chiến tàn khốc đã phá nát và ngăn cách hàng vạn mối tình, hàng vạn gia đình, thường được giữ lại trong kỷ niệm đời là tình yêu đẹp nhất, vĩnh cửu. Sự thay đổi thường nhật của thời gian và hoàn cảnh không thể phá tan một tình yêu chỉ còn là tiếng gọi âm thầm của trái tim và nỗi đau nhức của trí nhớ qua không gian xa cách vĩnh viễn.
Tôi có hân hạnh là người duy nhất được dở lại một trang sử cá nhân cũng là một trang sử chung của nước Pháp, một minh chứng là người dân nước nào cũng khổ như nhau khi những người cầm quyền, đại diện cho dân, lại gây ra chiến tranh. Bài thơ „ của Poli gởi André“ được nhà sử học nghệ thuật Dr. Kathinka von Dittrich dịch từ nguyên bản tiếng Nga sang tiếng Đức, Mathilde Tuyết Trần dịch từ tiếng Đức sang tiếng Việt. MTT
von Poli an André
bản dịch từ tiếng Nga sang tiếng Đức
Ich schreibe Ihnen ein Gedicht
von dem Sie reden müssen
wahrlich wird es Ihnen nicht schwer fallen
den Sinn meiner Verse zu verstehen
besser Sie wissen es
Der Süd-Osten grüßt Sie
Lesen Sie die äußersten Buchstaben der Zeilen
Füllen Sie ein Blatt Papier aus
Julias Herz wartet auf Antwort
Ich schenke Dir ein Foto!
Ich schwöre, Dich zu lieben
Mein Wort werde ich nie brechen
Solange ich lebe
Mein Sanfter! Mein Sanfter!
Ich leide an Dir
Lenk Deinen Sinn
Auf mein Leiden!!!
Ich schenke mein Herz
Zur ewigen Erinnerung!
Zwei Blümlein für uns zusammen
Zwei Blümlein: eine Seele
Ich bitte Dich André,
liebe eine Seele, nicht zwei
Ich achte jeden Buchstaben
Aber meine Liebe ist stärker
Lieber Freund
Da ich schon so stark seine Seele liebe…
Blühe wie eine Rose
Sei nicht traurig
Wo Du auch bist
Vergiß mich nicht
Julia Polina gởi André
Bản dịch từ tiếng Đức sang tiếng Việt
Tôi viết tặng Ngài môt bài thơ
Mà Ngài sẽ nhắc đến
Vì hồn thơ đối với Ngài
Không có gì khó hiểu
Mà còn hiểu hơn tôi
Vùng Đông Nam chào Ngài
Hãy đọc những chữ đầu tiên
Mỗi hàng thơ
Rồi viết lên trang giấy
Trái tim của Julia chờ đợi
Dòng thơ Ngài trả lời
Em tặng anh tấm ảnh
Em thề, em yêu anh
Và sẽ không bao giờ lỗi tiếng
Suốt chuỗi ngày em sống
Người yêu dịu dàng ơi ! người yêu dịu dàng ơi !
Em khổ vì nhớ anh
Hãy nghĩ đến nỗi khổ đau của em !!!
Em tặng anh trái tim
Làm kỷ niệm vĩnh viễn
Hai đóa hoa be bé cho tâm hồn chúng ta
Hai đóa hoa be bé: một linh hồn
Em xin anh, André
Hãy yêu một, đừng yêu hai
Em để tâm viết từng chữ
Nhưng tình em vẫn mạnh mẽ hơn
Người bạn yêu mến ơi,
Em đã yêu hồn anh sao mãnh liệt
Hãy nở như một đóa hoa hồng
Đừng buồn đau
Dù anh ở nơi nao
Xin nhớ đừng quên em.